英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)??jī)?nèi)容提要再版前言心得體會(huì)第一章筆記法符號(hào)體系與分類一、口譯筆記法的概念1.筆記符號(hào)2.數(shù)字筆記3.專有詞匯筆記4.邏輯結(jié)構(gòu)記錄二、筆記注意事項(xiàng)三、筆記法四大原則四、那么,英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)?一起來(lái)了解一下吧。
一:首先要明確:口譯速記的適用范圍。
這點(diǎn)非常非常重要,這決定什么樣的材料是適合用來(lái)練習(xí)口譯速記的。從樓上一些回答中不難看出很多人存在誤區(qū),例如 新聞聯(lián)播、還有專四的dictation,是不在口譯速記范圍內(nèi)的:
A.新聞聯(lián)播:信息量太大,大段的話中間還沒有間隔,這只適用于練習(xí)復(fù)述或者泛聽,而不是口譯速記。連續(xù)聽個(gè)10來(lái)分鐘,然后再進(jìn)行口譯,是幾乎不可能完成的任務(wù)。你就想象讓你聽10分鐘不間斷的中文,再去進(jìn)行復(fù)述都存在相當(dāng)?shù)睦щy,何況是去進(jìn)行翻譯,并且口譯的精確度要求是高于復(fù)述的。
B.專四dictation:這個(gè)考試項(xiàng)目是要求你一字不露,一詞不錯(cuò),語(yǔ)法正確的將聽到的詞句完整寫下來(lái),這和口譯的要求差之千里。學(xué)過(guò)口譯的都知道,正常口譯考試要求的信息還原量約80%,而實(shí)際工作可能只有60%,因此這也不是口譯速記應(yīng)訓(xùn)練的內(nèi)容。
一句話說(shuō):信息量太大、語(yǔ)速過(guò)快無(wú)停頓、精準(zhǔn)度要求過(guò)高的聽力材料,都是不適合練習(xí)口譯速記的。我自己認(rèn)為合適的口譯訓(xùn)練材料就是:上海中高級(jí)口譯教程,以及語(yǔ)速、內(nèi)容接近上述兩本教材的聽力材料。有人提到了林超倫的《實(shí)戰(zhàn)口譯》,這個(gè)也是可以的,但我認(rèn)為起步階段難度太大,里面的話題幾乎都是純政治,而且術(shù)語(yǔ)偏專業(yè),你要練習(xí)的是口譯速記 而不是找一篇讓自己去做筆譯都不怎么會(huì)做的來(lái)練習(xí)。
一些學(xué)外語(yǔ)的人往往把現(xiàn)場(chǎng)口譯作為“最高境界”。能在現(xiàn)場(chǎng)流利地進(jìn)行口譯,往往令人羨慕不已。然而,這種被視為“金飯碗”的口譯能力卻很難獲得。真正的一個(gè)好譯員要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的訓(xùn)練才能學(xué)會(huì)如何進(jìn)行譯前準(zhǔn)備,如何進(jìn)行口譯記憶和邏輯整理,如何進(jìn)行雙語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換。口譯員要有長(zhǎng)期的積累,這種大腦里的知識(shí)有如計(jì)算機(jī)里硬盤上的數(shù)據(jù);其現(xiàn)場(chǎng)臨時(shí)處理各種任務(wù)能力的大小如同計(jì)算機(jī)內(nèi)存的大小;從大腦中提取所儲(chǔ)備知識(shí)的過(guò)程長(zhǎng)短、速度快慢就像計(jì)算機(jī)的路徑和微處理器。由于中國(guó)有很長(zhǎng)一段時(shí)間對(duì)外開放不夠,口譯人才的需求量也不明顯。到20世紀(jì)八九十年代,我們國(guó)家還只是有計(jì)劃地小批量培養(yǎng)這類“特種人才”,培訓(xùn)方式似乎“密不外傳”,而外界對(duì)此也好像漠不關(guān)心。
隨著我國(guó)對(duì)外開放的步伐不斷加快,外向型經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展急待提速,打造一批懂經(jīng)濟(jì)、懂法律、懂外語(yǔ),既善于經(jīng)營(yíng)管理,又擅長(zhǎng)于國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的綜合性高素質(zhì)人才已成為我國(guó)新世紀(jì)的緊迫任務(wù)之一。2005年8月初,在芬蘭舉行的第17屆世界翻譯大會(huì)上,中國(guó)代表團(tuán)以多數(shù)票獲得了第18屆世界翻譯大會(huì)的主辦權(quán)。申辦世界翻譯大會(huì)的成功,使得翻譯人才再度升溫,而目前國(guó)內(nèi)高素質(zhì)的翻譯專業(yè)人才,尤其是口譯人才非常緊缺。
英語(yǔ)口譯的速記妙招
筆記法是口譯當(dāng)中的必備技能之一,特別是當(dāng)我們聽到很長(zhǎng)的一個(gè)段落,短時(shí)記憶不夠用了,必須用筆輔助大腦記憶。下面我為大家搜索整理了關(guān)于英語(yǔ)口譯的速記妙招,歡迎參考借鑒,希望對(duì)大家備考有所幫助!想了解更多相關(guān)信息請(qǐng)持續(xù)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生培訓(xùn)網(wǎng)!
一、 腦記為主筆記為輔
首先我們要認(rèn)識(shí)到,筆記是用于輔助大腦記憶的,口譯筆記的主要內(nèi)容是概念、命題、名稱、數(shù)字、組織機(jī)構(gòu)和邏輯關(guān)系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果關(guān)系等),切忌整句整段的記錄源語(yǔ)信息,否則不但時(shí)間來(lái)不及,還會(huì)影響對(duì)句子結(jié)構(gòu)的理解。其次,腦記時(shí)要重點(diǎn)關(guān)注段落句子的整體信息,順帶注意一些沒有用筆記下來(lái)的細(xì)節(jié)。
為什么說(shuō)順帶呢?簡(jiǎn)單的'一個(gè)例子:“表示熱烈的歡迎和衷心的感謝”,我們只要把歡迎和感謝的速記符號(hào)一寫就行,熱烈和衷心這些詞很容易就在大腦中形成印象。
二、平靜心態(tài),循序漸進(jìn)
剛開始接觸筆記法,肯定是很生疏的。不熟悉筆記符號(hào),不會(huì)一心兩用,恨不得把每個(gè)詞都寫下來(lái)等等這些問(wèn)題都是非常正常的。特別是在做英翻漢的時(shí)候,練一通下來(lái),也沒弄懂聽到的東西,也看不懂自己記的東西,都是普遍存在的現(xiàn)象。
1、P28頁(yè)的例子3 和 P30頁(yè)的例子8 英文翻譯完全一樣。 值得奇怪的是,中文翻譯不一樣。
2、P27頁(yè)的例子1 中 “arena 一詞,根據(jù)原文應(yīng)該是“area
3、P3頁(yè)中,有兩個(gè)“梅花a(英語(yǔ)音標(biāo)中兩個(gè)背靠著的a,因問(wèn)題,無(wú)法識(shí)別出來(lái),會(huì)變成?號(hào),故在此說(shuō)明一下)”的筆記符號(hào)。第一個(gè)本人認(rèn)為應(yīng)該是“?” 初學(xué)者不會(huì)的,完全會(huì)被誤導(dǎo) 。
4、P22頁(yè)的例子2 中 “saw”這個(gè)詞的用法感覺很奇怪。
5、P24的例子6里面“國(guó)際建設(shè)”應(yīng)該是“國(guó)防建設(shè)”,下面英文翻譯是“nation‘s defense construction”
6、P24的例子5的翻譯“rural taxes and administrative fees”,原文里面都沒有提到
你好,關(guān)于英翻口譯學(xué)習(xí)有什么技巧
1、在練習(xí)前需要做好的準(zhǔn)備。已經(jīng)到了口譯的學(xué)習(xí)層次,就不用說(shuō)什么勤背單詞,夯實(shí)語(yǔ)法,練習(xí)口語(yǔ)的廢話了,連這些都不具備,說(shuō)英語(yǔ)還怯場(chǎng),口譯的練習(xí)從何談起。
2、針對(duì)口譯速記的練習(xí),首先是熟悉符號(hào)的練習(xí):熟悉速記符號(hào),不同于背單詞,單詞還可以脫離文本去記憶,而符號(hào)只可以通過(guò)實(shí)際練習(xí)來(lái)進(jìn)行。
3、進(jìn)行聽力練習(xí):把 “聽到英文——想對(duì)應(yīng)中文意思——思考用什么符號(hào)表述——寫下符號(hào)——思考剛才這個(gè)符號(hào)的代表意義——口譯”的過(guò)程縮短為“聽到英文——寫符號(hào)——看著符號(hào)口譯”
4、訓(xùn)練邏輯,學(xué)會(huì)筆記布局。合理的布局能體現(xiàn)你對(duì)這段話邏輯的理解,翻譯起來(lái)也會(huì)順暢的多。一行不要寫太多字,意群與意群、動(dòng)作的主語(yǔ)和賓語(yǔ)之間用/或者其他符號(hào)斷開。
以上就是英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)的全部?jī)?nèi)容,聽力練習(xí):“聽英語(yǔ)——想對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)意思——,用哪個(gè)符號(hào)寫——考慮剛才符號(hào)的代表性意思——翻譯”這句話的邏輯是“聽英語(yǔ)——看符號(hào)翻譯” 速記因?yàn)橛刑嗟娜俗詈蟊г棺约旱臇|西自己也不知道。