英語(yǔ)四級(jí)翻譯題?A卷 中國(guó)父母教育孩子方式 題目:中國(guó)父母往往過(guò)于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于不要他們幫忙做家務(wù)。他們對(duì)孩子的(唯一)要求就是努力學(xué)習(xí),考得好,能上名牌大學(xué)。他們相信這是為孩子好,因?yàn)樵谥袊?guó)這樣(競(jìng)爭(zhēng))激烈的社會(huì)里,只有成績(jī)好才能保證前途光明。中國(guó)父母還認(rèn)為,如果孩子能在社會(huì)上(取得)大的.成就,父母就會(huì)受到尊敬。因此,那么,英語(yǔ)四級(jí)翻譯題?一起來(lái)了解一下吧。
《清明上河圖》是中國(guó)名畫之一,由北宋畫家張擇端所作,現(xiàn)珍藏于故宮博物院。其尺寸為25.5厘米寬和525厘米長(zhǎng)。畫卷描繪了北宋清明時(shí)節(jié)都城的自然風(fēng)光與人們的日常生活,內(nèi)容豐富,包含大量的人物、樹木、動(dòng)物、車輛、建筑與船只。因其歷史與藝術(shù)價(jià)值之高,《清明上河圖》被尊為國(guó)寶。
【翻譯要點(diǎn)】
1. "它為北宋畫家所作,現(xiàn)收藏于故宮博物院",改譯為 "Painted by Zhang Zeduan, a painter in the Northern Song Dynasty, this painting is now kept in the Palace Museum",使表達(dá)更流暢。
2. "寬25.5厘米,長(zhǎng)525厘米",采用句型"25.5 centimeters wide and 525 centimeters long"進(jìn)行翻譯。
3. "《清明上河圖》內(nèi)容豐富,繪有大量的人物、樹木……",調(diào)整為 "the painting is rich in contents with a large number of humans, trees...",通過(guò)使用with短語(yǔ)描述畫面內(nèi)容。
4. "因其具有很高的歷史價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值",翻譯為 "for its very high historic and artistic values",以簡(jiǎn)潔的介詞短語(yǔ)表述原因。
A卷
中國(guó)父母教育孩子方式
題目:
中國(guó)父母往往過(guò)于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于不要他們幫忙做家務(wù)。他們對(duì)孩子的(唯一)要求就是努力學(xué)習(xí),考得好,能上名牌大學(xué)。他們相信這是為孩子好,因?yàn)樵谥袊?guó)這樣(競(jìng)爭(zhēng))激烈的社會(huì)里,只有成績(jī)好才能保證前途光明。中國(guó)父母還認(rèn)為,如果孩子能在社會(huì)上(取得)大的.成就,父母就會(huì)受到尊敬。因此,他們?cè)敢鉅奚约旱臅r(shí)間、愛(ài)好和興趣,為孩子(創(chuàng)造)更好的條件。
譯文:
Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children's study, so that children don’t help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children.
B卷
外國(guó)人漢語(yǔ)演講比賽
題目:
今年在長(zhǎng)沙舉行了一年一度的外國(guó)人漢語(yǔ)演講比賽。
英語(yǔ)四級(jí)2022年6月第三套翻譯部分真題和答案已整理出爐,對(duì)答案好奇的朋友們來(lái)看看閱讀一下本文吧!下面是整理的“2022年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯部分真題及答案(第三套)”,歡迎大家參考閱讀。
2022年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯部分真題及答案
第三套
從前,有個(gè)農(nóng)夫正在地里耕作,突然看見(jiàn)一只免子飛奔而過(guò),撞在一棵大樹上死了。農(nóng)夫毫不費(fèi)力就吃到了兔肉,心里非常高興。他想,"如果總是這樣該多好啊!"于是,不再耕作,每天守候在那棵樹旁,等待著能再撿到撞死在樹上的免子。他等呀等,等了一天又一天,田地也荒蕪了,卻再也沒(méi)有等到第二只免子。人們因而都嘲笑他把偶然當(dāng)成必然。
Once upon a time,a farmer, who was working in the field, suddenly saw a hare running past, hitting a large tree and killing itself. He was so pleased to eat its meat easily that he thought, "What a wonderful thing to have this all the time!" From then on, he stopped working and waited by the tree for more hares that would crash. He waited and waited one day after another, in vain,only to have a desert-ed field. Therefore,people laughed at him for taking the ac-cidental for the inevitable.
【拓展閱讀】
1.To make my lectures more constructive and stimulating, I have to read more books, explore new knowledge and gain a better understanding of the world——the very thing I enjoy in my life.
要使我的課更有啟發(fā)性,更生動(dòng)有趣,我就得讀更多的書,探索新的知識(shí),對(duì)世界要有更好的了解,而這正是我生活中最喜歡干的事。
翻譯題目
中國(guó)的體育運(yùn)動(dòng)經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展,但直到1949年中華人民共和國(guó)成立才成為一項(xiàng)國(guó)家事業(yè)。在過(guò)去的50多年中,我國(guó)的體育運(yùn)動(dòng)取得了可喜的成績(jī)。2008年,北京成功舉辦了第29屆奧運(yùn)會(huì),使這次奧運(yùn)會(huì)成為弘揚(yáng)奧林匹克精神(Olympic spirit)、促進(jìn)世界和平、增進(jìn)各國(guó)人民友誼的一次盛會(huì)。目前,為更好地發(fā)展中國(guó)體育,一個(gè)全國(guó)范圍的體育運(yùn)動(dòng)網(wǎng)已經(jīng)建立起來(lái)了。
表達(dá)難點(diǎn)
1.第1句中的“直到1949年……才成為一項(xiàng)國(guó)家事業(yè)”中“直到……才”采用not…until句型。“中華人民共和國(guó)成立”可處理成修飾“1949年”這個(gè)時(shí)間的定語(yǔ)從句,譯作when the People's Republic of China was founded.
2.第2句中的“體育運(yùn)動(dòng)取得了可喜的成績(jī)”如果直譯成the sports have made great achievements則表達(dá)有誤,因?yàn)椤叭〉贸煽?jī)”的是“人”,但此句不用強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者,故譯為great achievements have been made in sports,表達(dá)更地道,也符合英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的習(xí)慣。
3.第3句中的“使這次奧運(yùn)會(huì)成為……的一次盛會(huì)”表結(jié)果,故用分詞短語(yǔ)作結(jié)果狀語(yǔ),譯作making it a grand gathering,定語(yǔ)“弘揚(yáng)奧林匹克精神、促進(jìn)世界和平、增進(jìn)各國(guó)人民友誼的”較長(zhǎng),故將其處理成定語(yǔ)從句,用三個(gè)并列動(dòng)詞來(lái)表達(dá):that carried forward…promoted…, and enhanced…。
段落翻譯是英語(yǔ)四級(jí)考試中的重要組成部分,得分難度大需要考生平時(shí)加強(qiáng)翻譯練習(xí)。下面我為大家?guī)?lái)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯試題,供各位考生練習(xí)。
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯試題***一***
元曲***Yuan opera***是中國(guó)一種別具一格的文學(xué)形式和戲劇形式。它首先流行于民間,內(nèi)容充滿了生活氣息。元曲有固定的格式,但相比于唐詩(shī)宋詞***Tang and Song poetry***,有較大的靈活性。歷史上涌現(xiàn)了一批杰出元曲劇作家***playwright***,其中以關(guān)漢卿最負(fù)盛名。元曲和唐詩(shī)宋詞一樣,是中國(guó)古典文學(xué)的重要組成部分。元曲的興起對(duì)于中國(guó)民族詩(shī)歌的發(fā)展和文化的繁榮有著深遠(yuǎn)的影響。
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯試題譯文
Yuan opera is a characteristic form of literature and drama in China. It first became popular among mon people as its content was full of the flavor of life. Yuan opera has its own fixed form but is quite more flexible pared with Tang and Song poetry. There appeared in history a number of outstanding playwrights of Yuan opera, among whom Guan Hanqing was the most famous, like Tang and Song poetry, Yuan opera is an important part of Chinese classical literature. The rising of Yuan opera has great influences on the development of national poetiy and the prosperity of culture in China.
1.第2句中的兩個(gè)分句“它首先流行于民間”及“內(nèi)容充滿了生活氣息”隱含因果關(guān)系,翻譯時(shí)可將這層關(guān)系譯出,把第2個(gè)分句處理為as或for引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句。
以上就是英語(yǔ)四級(jí)翻譯題的全部?jī)?nèi)容,1、理順全文:做翻譯題的第一步就是先理順全文,理解一遍中文意思,只有理解順了才能翻譯對(duì)。千萬(wàn)不要看一句翻譯一句或者一個(gè)詞一個(gè)詞往出來(lái)蹦著翻譯,這樣譯出來(lái)的都是中式英語(yǔ)。2、運(yùn)用高級(jí)詞匯:翻譯的時(shí)候,在保證準(zhǔn)確無(wú)誤的情況下,可以適當(dāng)運(yùn)用一些高級(jí)詞匯或者詞組,讓文章更加出彩。內(nèi)容來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。