英語四級考試題目翻譯?題目:中國父母往往過于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于不要他們幫忙做家務(wù)。他們對孩子的(唯一)要求就是努力學(xué)習(xí),考得好,能上名牌大學(xué)。他們相信這是為孩子好,因?yàn)樵谥袊@樣(競爭)激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明。中國父母還認(rèn)為,如果孩子能在社會上(取得)大的.成就,父母就會受到尊敬。因此,那么,英語四級考試題目翻譯?一起來了解一下吧。
The scores were then used in conjunction with an applicant’s score on the Graduate Management Admission Test, or GMAT, a standardised exam which is marked out of 800 points, to make a decision on whether to accept him or her.
主語:The scores
謂語:were then used
方式狀語:in conjunction with an applicant’s score
定語:on the Graduate Management Admission Test, or GMAT
同位語:a standardised exam
定語從句:which is marked out of 800 points
目的狀語:to make a decision
定語:on whether to accept him or her
該分?jǐn)?shù)然后與申請者在管理學(xué)研究生入學(xué)資格通考(GMAT考試,從800分的滿分中評分或銷的標(biāo)準(zhǔn)化漏宴測試)衫搜游中所得到的分?jǐn)?shù)相加,以決定是否錄用該名申請者。
翻譯題目的意思為:然后將這些分?jǐn)?shù)與申請者在研究生管理入學(xué)考試(GMAT)中的分?jǐn)?shù)結(jié)合使用,GMAT是一種標(biāo)準(zhǔn)化考試,分?jǐn)?shù)為800分,用于決神高定是否接受他或她。下面給出一些做題的技巧:
翻譯題做下來感覺難度還能接受,雖然好多單詞因?yàn)榉e游森尺累少也忘記了,但是短句偏多,復(fù)合句,定語從句使用較少,即便春卜大家逐句陳述翻譯,應(yīng)該也能得大半分?jǐn)?shù)。平時多閱讀就能培養(yǎng)語感,翻譯時覺得不太順暢,那肯定是語序,定狀補(bǔ)的使用出現(xiàn)問題,這篇翻譯中考察被動技巧比較多,希望大家能學(xué)習(xí)積累。
【導(dǎo)讀】眾所周知,一般情況下,英語四級考試一年兩次,2020年由于疫情的影響。第一次英語四級考試在9月份舉行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生們準(zhǔn)備的消櫻怎么樣了,下面跟隨小編一起來看看2020年英語四級翻譯歷年真題及答案解析之長江,希望對大家有所幫助。
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese
into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
長江全長6000多米,是我國以及亞洲最長的河流。
它發(fā)源于青藏高原,流經(jīng)11個省,往東注入東海。
長江流域居住著約4億人,其間少數(shù)民族人口約占6%。
從唐朝以來,長江流域一直是我國的經(jīng)濟(jì)中心,一起也是我國現(xiàn)代工業(yè)的起源地。
可是,現(xiàn)在長江流域的經(jīng)濟(jì)開展很不平衡,河流三角洲區(qū)域興旺,而上游區(qū)域相對落后。
【參考譯文】
The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000
meters long.
Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and
empties into the East Sea.
There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among
which the ethical minorities account for about 6%.
The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was
the birthplace of China's modern industry.
However, presently the economic development in the basin is imbalanced,
generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper
basin.
【簡要解析】
榜首句:用as…介詞短語后置的方法使含基語句顯得更簡潔。
這些分?jǐn)?shù)將頃棚漏會跟申請人的GMAT考試和襲(經(jīng)企管理研究生入學(xué)考試)成績相結(jié)合來決雀爛定是否錄用他/她,GMAT是總分為800分的一項(xiàng)考試
英語中的翻譯是從一句一句的翻譯出來的,來看看我為你提供的2019年6月大學(xué)英語四級漢譯英(12-13),希望能夠幫助到你考試翻譯更上手,更多相關(guān)內(nèi)容,請關(guān)注網(wǎng)站更新。
2019年6月大學(xué)英語四級漢譯英(12)
41. 學(xué)好一門功課是費(fèi)時間的 。你不要期望在短期內(nèi)創(chuàng)造奇跡。
It takes time to learn a subject well. You can't expect to make wonders in a short time.
42.我的家鄉(xiāng)發(fā)生了這麼大的變化,我都腔含快認(rèn)不出來了。
Such great changes have taken place in my hometown that I can hardly recognize it.
43.在外出旅行前,你最好先弄清楚你可能要花多少錢。
Before you go on a journey, you'd better make it clear how much money you are going to spend.
44.盡管他自己有麻煩,但仍舊時時為別人著想。
He thought about others all the time in spite of his own trouble.
45.他沒有出席她的生日晚會,因?yàn)樗仨氃谔旌谥盎氐綄W(xué)校。
以上就是英語四級考試題目翻譯的全部內(nèi)容,中國政府對國民健康飲食的重視達(dá)到了前所未有的高度,(strong>通過大力推行健康飲食的理念),公民們逐漸認(rèn)識到合理營養(yǎng)在促進(jìn)健康方面的重要性。"安全、營養(yǎng)、健康"成為了每個中國人心中美好生活的基本要素,也是提升幸福感的基石,同時也為食品產(chǎn)業(yè)的創(chuàng)新與繁榮帶來了全新的契機(jī)。