防水的英語?防水的英語be waterproof/watertight。防水材料waterproof material、防水手表waterproof watch、防水水泥waterproof cement、防水雨衣water-repellent raincoat 翻譯例句 1.這個跟傳統背包不同—它防水。The traditional backpack with a difference—it's waterproof.2. 上過油的木頭防水而且不會剝落。那么,防水的英語?一起來了解一下吧。
It's waterproof for careless waterdrops, yet not so if you intendedly get it soaked.
防水產品標簽
Waterproof product label
重點詞匯
防水waterproof;water proofing
waterproof英[?w?:t?pru:f]美[?w?:t?rpru:f]
adj.不透水的,防水的; 用防水材料處理過的;
vt.使防水,使不透水; 給(布)上膠;
n.防水衣物,雨衣 usually plural; 防水布,油布; 防水物,防水材料;
[例句]Takewaterproofclothing — Orkney weather isunpredictable
water用英語的讀法是:?w??t?(r)。
water的詞性:
1、名詞:作為名詞時,"water" 表示“水”,可以指自然界中的水體、液態的水或者水的劑量等。
2、動詞:作為動詞時,"water"可以表示“澆水”、“灌溉”等含義,也可以表示“加水”、“稀釋”等含義,常用于烹飪中。
3、 形容詞:作為形容詞時,"water"可以修飾名詞,表示與水有關的特征或性質,如“水上運動”(water sports)、“水電工程”(water engineering)等。
4、"water"還可以用作介詞,表示“在水中”或“用水浸泡”,如“water plants” (澆水植物)和“waterproof” (防水的),也可以用作副詞,表示“用水沖洗”或“用水潤濕”,如“water down”(稀釋)和“water well”(流暢)。
water造句:
1、 The water in the lake is crystal clear.
(湖里的水非常清澈。)
2、 Don't forget to water the plants in the garden.
(別忘了給花園里的植物澆水。
water resist意思是形容詞———防水的。正常在使用這一短語是應表達為 water-resistant作形容詞使用。
resist water意思是動詞詞組———預防進水。
而在手表上刻有water resist,意思為告訴消費者,這款手表是防水的water resist,resist water不適于單獨使用修飾手表。
擴展資料:
防水表是鐘表業內人士對防水手表的簡稱。防水的手表分普通防水和專業防水。普通防水的手表只能防止水濺,而專業防水的手表才能經受在不同深度的水中浸泡。
一般手表的防水規格分為以下幾種:
(1)防汗(SWEAT-RESISTANT):很通俗易懂,僅僅防止汗水跑到表里面;
(2)一般性防水(WATER-RESISTANT):就是偶爾碰到水沒關系,例如你給花澆水不小心噴到自己手上了,不用緊張,摘下來擦干凈就沒問題了,總之,是防止生活中偶然的小水花;
(3)30米防水(30M、3ATM、3BAR):手表上有"30M"字樣的表,這就是防水表。
(4)50米防水(50M、5ATM、5BAR):手表上有"50M"字樣的表,即50米防水表,是消費者心目里真正意思上的防水表,,可用于游泳及一般家務防水的手表,切記勿在水中調校表。
防水(waterproof)與耐水(water-resistant)是描述材料或產品對水分抵抗能力的兩種不同級別。waterproof意味著完全隔絕水分,無論是材料本身還是其間的縫隙,都能確保不透水和防潮。例如,金屬結構天生不透水,手表表殼間的縫隙通過密封圈或密封劑增強防水性能。這樣的設計確保了完全的防水效果。
相比之下,water-resistant則表示一定程度的抗水或防滲,它并不保證完全防水,特別是在存在微孔或縫隙的材料上,如塑料。手表的非金屬表殼之間的縫隙如果沒有額外的密封措施,僅能提供抗水而非防水性能。在英語中,waterproof明確表示防水,而water-resistant則強調的是抵抗水分的滲透,而非完全防水。
值得注意的是,美國的定義可能與中文有所不同,他們將water-resistant理解為“耐水”,而不是“不防水”。盡管如此,兩者在抵抗水分滲透這一點上仍有區別,中文的water-resistant(不防水)實際上是將這一概念翻譯為“耐水性”,這反映了華僑對這個詞的本地化理解,而非原義上的防水。因此,理解防水和耐水的區別在于其防水程度的差異,前者是完全隔絕,后者是部分抵抗。
以上就是防水的英語的全部內容,防水(waterproof)與耐水(water-resistant)是描述材料或產品對水分抵抗能力的兩種不同級別。waterproof意味著完全隔絕水分,無論是材料本身還是其間的縫隙,都能確保不透水和防潮。例如,金屬結構天生不透水,手表表殼間的縫隙通過密封圈或密封劑增強防水性能。這樣的設計確保了完全的防水效果。相比之下。