英語四級翻譯題庫?A卷 中國父母教育孩子方式 題目:中國父母往往過于關注孩子的學習,以至于不要他們幫忙做家務。他們對孩子的(唯一)要求就是努力學習,考得好,能上名牌大學。他們相信這是為孩子好,因為在中國這樣(競爭)激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明。中國父母還認為,如果孩子能在社會上(取得)大的.成就,那么,英語四級翻譯題庫?一起來了解一下吧。
過去的七年,中國的房地產(real estate)業經歷了前所未有的高速增長,然而在我們的考試中也會遇見這樣的題目,一起來看看我為你提供的2019年大學英語四級翻譯試題庫:房地產,希望能夠幫助到你考試。
2019年大學英語四級翻譯試題庫:房地產(一)
請將下面這段話翻譯成英文:
過去的七年,中國的房地產(real estate)業經歷了前所未有的高速增長。對于那些月薪較低卻渴望在大城市 擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來說,高昂的房價是他們無法承受的負擔。鑒于這一狀況,政府 近來采取了一系列的措施來防止房價過快增長,包括提高利率及增加房產稅等。目前,這些措施在部分城市已經取得了初步的成效。
參考譯文
In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.
2019年大學英語四級翻譯試題庫:房地產(二)
請將下面這段話翻譯成英文:
“三定三限”房是一種為商品房建設銷售設限的制度,具體指商業住房土地出讓時,不但要限套型、限房價,還要限制銷售對象,土地招標時要求競標者需報出合理的地價和預期銷售房價才能中標,是一種為商品房建設銷售設限的制度,能夠較好地實現對房地產市場的調控作用。
2019年大學英語四級翻譯試題庫:月光族
原文:中國經濟的高速發展,帶來了消費文化的曰益流行,同時也催生了一批具有高學歷,充分享受資本主義消費模式的年輕人,他們習慣于當月工資當月花。因而被稱為“月光族”(the moonlight group)。“月光族”一詞出現于20世紀90年代后期,是用來諷刺那 些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的 年輕人。
參考譯文:The moonlight group
China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called the moon-light group”. This word came into being during the 1990s, to make fun of those born-into wealth,who have received a high education, and who prefer fast food culture.
2019年大學英語四級翻譯試題庫:找工作
原文:如今,越來越多的大學生抱怨很難找到好工作。
《清明上河圖》是中國名畫之一,由北宋畫家張擇端所作,現珍藏于故宮博物院。其尺寸為25.5厘米寬和525厘米長。畫卷描繪了北宋清明時節都城的自然風光與人們的日常生活,內容豐富,包含大量的人物、樹木、動物、車輛、建筑與船只。因其歷史與藝術價值之高,《清明上河圖》被尊為國寶。
【翻譯要點】
1. "它為北宋畫家所作,現收藏于故宮博物院",改譯為 "Painted by Zhang Zeduan, a painter in the Northern Song Dynasty, this painting is now kept in the Palace Museum",使表達更流暢。
2. "寬25.5厘米,長525厘米",采用句型"25.5 centimeters wide and 525 centimeters long"進行翻譯。
3. "《清明上河圖》內容豐富,繪有大量的人物、樹木……",調整為 "the painting is rich in contents with a large number of humans, trees...",通過使用with短語描述畫面內容。
4. "因其具有很高的歷史價值和藝術價值",翻譯為 "for its very high historic and artistic values",以簡潔的介詞短語表述原因。
2018年12月大學英語四級翻譯練習題庫
英語四級翻譯練習題:改革開放
中國特色社會主義社會是一個變革的社會,是一個開放的社會,是一個不斷發展和完善的社會。改革開放覺得中國命運的重大決策,要貫穿社會主義發展的過程。只有堅持改革開放,才能不斷激發億萬人民的積極性和創造性,解放和發展生產力,永葆社會主義的生機與活力。
參考譯文:
The socialism society with Chinese characteristics is a society of reforming,a society of opening-up,a society of continuously developing and improving.The policy of reform and opening-up is a significant decision which determines China's destiny and will be running through the whole process of the socialism development.Only if we adhere to the reform and opening-up policy,can we continuously stimulate the zest and creativity of billions of people,emancipate and develop the productive and keep the vigor and vitality of socialism for good.
2018年12月大學英語四級翻譯練習題庫
2019年大學英語四級翻譯試題庫:長江
請將下面這段話翻譯成英文:
長江(Yangtze River)僅次于南美洲的亞馬遜河(the Amazon River)與非洲的尼羅河(the Nile),是世界第三大河,亞洲第一大河。遼闊的長江流域,資源極為豐富,自古以來是中國最重要的農業經濟區。今日長江,以上海為中心的長江三角洲經濟區、武漢為中心的華中經濟區和重慶為中心的西南經濟區為依托,橫貫東西,帶動南北,成為經濟發展的重要基地。多少年來,人們一直贊譽長江流域的四川盆地是“天府之國”,兩湖地區是“魚米之鄉”。
參考譯文:
The Yangtze River ranks the longest river in Asia and the third longest river in the world, second only to the Amazon River in South America and the Nile in Africa. There are abundant resources in the vast Yangtze River basin. Since ancient times, the Yangtze River has been China's most important economic zone for agriculture. Today, the Yangtze River has become an important base of economic development across both east to west and north to south, supported by the Yangtze River Delta Economic Zone centered in Shanghai, the Central China Economic Zone centered in Wuhan and the Southwest Economic Zone centered in Chongqing. Over the years, the Sichuan basin along the Yangtze River has been praised as the “Land of Abundance”,while Hubei and Hunan provinces are often called “a land flowing with milk and honey”.
解析:
1.世界第三大河,亞洲第一大河:即“世界第三長河,亞洲第一長河”,故譯為the longest river in Asia and the third longest river in the world。
以上就是英語四級翻譯題庫的全部內容,2019年大學英語四級翻譯試題庫:房地產(一) 請將下面這段話翻譯成英文:過去的七年,中國的房地產(real estate)業經歷了前所未有的高速增長。對于那些月薪較低卻渴望在大城市 擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來說,高昂的房價是他們無法承受的負擔。鑒于這一狀況,內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。